Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Ноябрь 2014
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Окт   Дек »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Если в кране нет воды, или О наиважнейшем

В этой записи будет две части. Часть 1 — о любопытном и околорабочем. Часть 2 — о полезном и рабочем. Так что рекомендую дочитать до конца, а лучше даже начать со второй части, ибо первая не несет ровно никакой практической пользы. Итак, начнем.

Часть 1

Очередной перевод в очередной раз заставил заняться страноведением. В центр внимания в этот раз попал Йемен (а это вообще где?). Работа была не о нем, а вот пока разбиралась, что там к чему, попалась мне на глаза одна статейка. То, что в мире всё плохо с запасами пресной воды, а лет через двадцать будет еще хуже — уже не новость. Возможно, следующая версия венца творения научится извлекать влагу непосредственно из воздуха и запасать, ну например, в горбах, которые спешно отрастит, потому что надо. Но мы сейчас не о футурологии. Так вот, уже сегодня Йемен бьет все рекорды с точки зрения необеспеченности водными ресурсами. Воды не хватает не только полить цветочки, но даже просто попить. Через десять лет водный бассейн Саны, столицы страны, скорее всего, полностью истощится. Говорят, из-за этого столицу даже собираются переносить. Говорят, над тем, как помочь несчастному государству, где и так-то жизнь не очень, ломают головы лучшие люди планеты. А между тем частичное решение проблемы буквально под носом. Где-то на уровне рта. Достаточно было бы перестать выращивать кат — и 40% запасов оксида водорода в стране снова можно было бы использовать на разумные цели. Но такова традиция. И вот народ с упорством, достойным лучшего применения, сеет, поливает, снова поливает, еще поливает, снимает урожай и жует. Вода течет. А цапля чахнет, цапля сохнет  страна взывает о помощи.  Не очень понимаю, почему мне так врезалась в душу эта история. Но для чего-нибудь в своей копилке парадоксов (пока парадоксов, лет через десять — возможно, катастроф) приберегу. По-русски об этом здесь. Оригинал той же статьи здесь.

Часть 2

В тексте попалось словосочетание the single most [important]. Угадайте, как я его перевела. Да, теперь песня «Я знаю три слова» и про меня тоже. Немного успокоило то, что некоторые коллеги не только переводят так же, как это сделала я, но и делятся вариантом «единственный самый важный» в ресурсах типа Мультитрана. Редактор удивился и дал мне эту ссылку. В свою очередь удивилась я и исправила перевод.

На всякий случай выношу этот пример сюда для тех, кто, как и я, почему-то прошел мимо исходного сочетания и (по любым причинам) не подозревал, что оно, вероятно, представляет собой хороший пример плеоназма (избыточности). Так как экзамен по стилистике в университете я сдала только на «четыре» и очень давно, буду осторожна с выводами. В данном случае слова the и single, как мне кажется, выражают одно и то же значение единственности, единичности. Можно предположить, что авторы текста хотели дополнительно подчеркнуть важность того, о чем шла речь. В случае с the single most important лезть за словом в карман не пришлось, и я выбрала перевод «наиважнейший». Случай довольно простой. Но если поискать ключевые слова the single most в Гугле, то вы сразу увидите, например, такое: the single most revealing и the single most mind-altering. Тут уже придется подумать над вариантами перевода подольше. Я сегодня не буду, а если у кого найдется свободная минутка — милости прошу предлагать варианты.

Вероятно, еще одним неплохим примером избыточности ради стиля служит словосочетание effective and efficient (или efficient and effective, бывает и такое). Копий сломано немало, я видела переводы «эффективный и действенный», «эффективный и результативный», «эффективный и экономичный». Иногда заказчик настаивает на двух словах, объясняя, что слова в исходном словосочетании имеют разные оттенки значения (как и многие неполные синонимы). Я не всегда спорю, ибо не всегда имею перед глазами учебники и справочники. Сама же помню как сейчас: преподаватель настаивал, ссылаясь на авторитеты, что перед нами типичный случай, когда можно расслабиться и обойтись одним словом. Перевода «эффективный» вполне достаточно, и необходимости перегружать текст почти одинаковыми смыслами нет.

Итак, если нам хочется добавить к тексту завитушек, кружевных фестонов, некоторой изысканности с намеком на старые добрые времена напудренных париков — избыточность нам в помощь. Но мой подход таков: лучше меньше да лучше. Даже в языке А. А тем более в языке B. Если мы не преподаем этот последний в Гарварде.  Потому что, не имея стилистического чутья Пушкина и его же словарного запаса (я точно не имею), мы рискуем перейти тонкую грань между плеоназмом и тавтологией. И если первое сочтут милым чудачеством, то за второе и высечь могут. Тоже как в старину.

Напоследок еще статейку о том же посоветую тем, кто захочет разобраться в теме поглубже. По-моему, очень интересная. Забирайте здесь.

И еще один ресурс. c примерами и рекомендациями по использованию слов и идиоматических словосочетаний. Хороший блог, кстати. Имеет смысл посмотреть, что там есть еще. Примеры с the single most и не толькоздесь.

P.S. Да, вот кстати. Будучи не_теоретиком, готова слушать и принимать исправления, если где-то запуталась в объяснениях.


12 ноября 2014 Green_Light | 24 комментария


24 комментария Если в кране нет воды, или О наиважнейшем

  • В плане «the single most …», у меня нет уверенности, что идентификация с плеоназмом (особенно в негативном стилистическом ключе) убедительна. Напр. из значений «sinlge» в AmHer: «Separate from others; individual and distinct: Every single child will receive a gift.» (every тоже не сильно нуждается в single) Грамматически английский заставляет использовать «the» с «most …», и «single», на мой слух, не только служит эмфазой, но и добавляет смысловых оттенков, однако ему ничего не остается, как вклиниться между «the» и «most»…

    Для контраста и иллюстрации:
    The most single important reason that owners do not belong to a business organization is few or no visible benefits from membership
    This ministry is one of the most single important of them all.

    А также:
    The most important single ingredient in the formula of success is knowing how to get along with people.
    Confidence is the most important single factor in this game, and no matter how great your natural talent, there is only one way to obtain and sustain it: work.

    В общем, я бы не спешил звонить в стилистическую полицию 🙂

    P.S. Пришлось выкинуть ссылки на источники цитат, так как spam filter заругался…

    • Дополнительно. «A most important» хотя грамматически допустимо, гугл выдает всего 30 ссылок, напр. «There is reason to believe that the cultivation of cotton may hold а most important part in the industrial development of Imperial County».

      Т.е. в целом, думается, что взаимодействие нескольких языковых факторов вынесло «the single most important» на волну популярности…

      • Спасибо. Важное дополнение и пояснение, и примеры прекрасные. Возможно, я и неправа в своем предположении. На что и намекала в тексте. А негативного ключа не было, я отдельно говорила только, что, стремясь эмоционально усилить высказывание, мы можем вместо грамотного стилистического приема (риторической фигуры) случайно использовать тавтологию, и тогда уже будет ошибка, и некрасиво, и неграмотно. Поэтому лучше меньше, да лучше.

  • Эмфаза как эмфаза. Ноу биг дил, вроде… 😉

    Русский язык может лечь под английский — так или сяк. (Примеры несложно найти, наверное.) Или по-норагальски поизыскиваться. Тоже получится безбедно и вполне приемлемо в большинстве случаев.

    • Вот. Новые-хорошо-забытые-старые слова мне в копилку. Эмфаза. 🙂 То бишь эмоциональное усиление. Достигается с помощью различных риторических фигур, том числе и избыточности. Не настаиваю совсем, что здесь именно тот случай. Я не теоретик совсем. Но интересно бывает покопаться чуть дальше, чем просто до фразы «Лопатин полагает…» Поискала, что это может быть, нашла вот про плеоназм. И очень хорошо, что заглянули «на огонек» более сведущие коллеги, исправили и дополнили. На что, собственно, и надеялась. Спасибо.

  • Меня «the single most…» никогда особо не беспокоило. В том смысле, что я его (если не считать случаев злоупотребления) всегда воспринимал как более-менее логичное указание на две (как минимум) разные системы отчета и некоторое их как бы пересечение.

    Условный пример: наибольший вклад (по совокупности работ, объективно и т. п.) в развития архитектуры двадцатого века внесли А, Б, В и Г. Но если задуматься о роли (отдельной) личности в истории, то ни одному из них не сравниться с Ю.

  • Вероятно, еще одним неплохим примером избыточности ради стиля служит словосочетание effective and efficient… …перед нами типичный случай, когда можно расслабиться и обойтись одним словом. Перевода «эффективный» вполне достаточно, и необходимости перегружать текст почти одинаковыми смыслами нет.

    И тут, нмв, схожая фигня. Во многом из того, что мы переводим, можно и не перегружать. Но вот у Азимова в The End of Eternity имеется MNC (minimum necessary change). А в переводе, пожалуй, и того лучше — «МНВ/минимальное необходимое воздействие». Подозреваю, что и в каких-нибудь индокитайских традициях есть подобное понятие/слово. Вот и получите effective and efficient в одном флаконе, но не с «почти одинаковыми смыслами».

  • Лена, спасибо за заметку, заставила задуматься :).
    Выражения типа «single most» я воспринимаю как избыточные. По крайней мере, не удалось вспомнить случая, когда было бы оправдано введение дополнительного слова в русском языке.

    С effective и efficient сложнее. Павел Палажченко в «Несистематическом словаре» пишет, что efficient ближе по значению к нашему «эффективный», а effective «ближе к русскому «действенный», но чаще означает «фактический», «настоящий», «подлинный», «реальный». Он оговаривается, что effective тоже иногда употребляется в значении «эффективный». Так что, видимо, надо смотреть в контекст (как всегда :)). Я бы в сомнительных случаях effective and efficient все-таки переводила одним словом, чтобы не перегружать русский текст. В инязе нас даже преподаватель юридического перевода (я проходила краткий ознакомительный курс) агитировала нас за сокращение количества эпитетов в переводе (англоязычные юристы это дело любят).

    • Катя, да. Разные школы, разные мнения. Ищем баланс. Может, найдем когда-нибудь. Я стараюсь лишних слов не оставлять, но бывает, что в глоссарии у заказчика вот только так и не иначе. И не докажешь. Потому что парадигма устоялась, и инновации никому не требуются. Потому что считается, что «мириться лучше со знакомым злом». А полных синонимов же мало, у каждого слова свой оттенок значения, поэтому если постараться, то можно каждому найти свой перевод, наверное. Я когда начинала юриспруденцию переводить, это как спорт воспринимала. Сидишь и докапываешься, в чем разница. Но очень уж утяжеляет это текст без нужды.

      • Да, поиск и метания — это для души. В рутинной работе зачастую лучше мириться со «знакомым злом» ради экономии ресурсов и душевных сил и ради взаимопонимания с клиентами.

        Что касается парадигмы и инноваций, бывают приятные исключения. Я об одном напишу в следующем посте, который пока зреет :). Не знаю, получится ли у этих людей изменить сложившуюся ситуацию, но они очень стараются.

    • Палажченко очень прав. И — да, часто «effective and efficient» можно перевести просто словом эффективный. Но надо быть осторожным. Потому что по-английски все же это разные вещи и, как Палажченко и говорит, по-русски могут быть разными. Простое объяснение такое: effective is about doing the right thing, efficient, about doint the thing right. Делать что-то effectively считается важнее и лучше, чем efficiently. Бывают тексты, в которых обсуждается, были ли те или иные действия или решения effective, efficient или то и другое вместе. Еще в учебниках по управлению работниками технического (engineering) склада мышления пишут иной раз, что таким работникам свойственно приходить к решениям, которые efficient, но не effective…

      • Европейцы 🙂 Результат важнее процесса 🙂 Efficient — это, да, экономично, аккуратно, не теряя даром времени, с хорошим КПД, по принципу «каждую крошку в ладошку». А effective — это можно и всё вокруг разворотить, и потратить кучу денег, и пару кроликов при этом пришибить нечаянно, а зато вышли часы Cartier. 🙂 Это если на образы переходить. А как же без них в нашем-то рабочем процессе.

  • Ну, двигаться в нужном направлении, хоть и медленно, лучше, чем в ненужном, пусть и быстро. А то вместо желаемых часов можно с большим КПД получить пару кроликов.

    А вообще желательно и то и другое. Потому и говорят про effective AND efficient.

    • Интересно от начала до конца, то есть оба поста. Спасибо, Катя 🙂

    • Можно еще подумать, начиная путь, решаем ли мы, что цель нам важна, или идем ради того чтобы на пути насобирать черники, встретить сытого спящего волка и быть готовым как к получению кроликов, так и к тому, что в руках у нас таки окажутся часы, а то и к тому, что нам вообще надоест идти и мы вернемся в исходный пункт (но с корзинкой черники). Целеполагание — вещь такая. Я к тому, что, конечно же, надо смотреть, насколько важно передать оба оттенка значения для конкретного текста (как устного, так и письменного), исходя из того, зачем он и кто его будет читать/слушать. Вывод стандартный, но «уж сколько раз твердили миру». И в очередной раз прав Костя Лакшин — наверняка в каких-то языках есть слово, объединяющее в себе оба оттенка, да еще и что-нибудь третье, например, действенный, экономичный, да еще и с песней веселой при этом. А мы тут мучаемся, бедняги 🙂

  • Интересно от начала до конца…

    По делу, действенно, дельно и деловито/прицельно, цельно и целесообразно? 🙂

  • По старому поводу — только руки дошли… [url=https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22the%20one%20most%20important%22&gws_rd=ssl]тоже забавно…[/url]

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.